呵呵,不知道叉哥会不会认得上面这个题目呢~
这是我在把 ghibli the classics 这张cd用iTune拷入电脑时读取网络资料库显现的曲名,实际上是有两套名字可以选的,一套是日文,一套是英文(夹杂法文)。日文里的中文字可以猜猜意思,英文的虽然认得但未必翻译的准确,比如最后一首世界的约束就翻译成了 the promise of the world,到是挺直白。不过遇到法文就没办法了,google吧~
原来是一首1867年的法国老歌,发现日本对欧美文化的了解和引用是相当多的,比如EVA中 fly me to the moon,呵呵。
歌曲翻译过来是: 樱桃时节 (也有的翻译为樱桃成熟时,不知道是不是我多想了...)
歌词copy过来一份
le temps des cerises 樱桃时节
作词:J.B.Clement
作曲: A.Renard
歌: 加藤登纪子
Quand nous chanterons le temps des cerises.
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fete!
Les belles auron la folie en tete
Et les amoureux, du soleil au coeur!
Quand nous chanterons le temps des cerises.
Sifflera bien mieux le merle moqueur!
Mais il est bien court le temps des cerises,
Ou l'on s'en va deux cueillir en revant
Des pandants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises,
Pendants de corail qu'on cueille revats
J'aimerai toujours le temps des cerises,
C'est de ce temps la que je garde an coeur
Une plaie ouverte
当我们唱起樱桃成熟时
夜莺飞过,幸福的青鸟时时歌唱
如同节日般的欢乐时光
美人将会疯狂
恋人们充满悲伤!
当我们唱起樱桃成熟时
幸福的青鸟唱得欢畅
但樱桃成熟时分总是短暂
那个在梦中采摘它们的人
戴着耳环
爱情的樱桃穿着同样的衣裳
伴随着鲜血,滴落在树叶上
短暂啊,属于樱桃的时光
那梦中采摘到的鲜红与芬芳
我总会爱上那樱桃成熟的时光
把它珍藏在自己心上
打开我的伤
但在红猪中我更喜欢的是这首 To the Adriatic Sea - Theme of Marco and Gena,不过没有搜到多少关于这首歌的信息。
当然,谈到红猪以至于宫崎骏的电影总该是有很多话可以说的,但现在比较关注资料的搜集以及从这里展开去。www.nausicaa.net 是一个关于ghibli的出版物的网站,虽然不是official website,不过内容还是很详细的。so, 最近的新闻是 Neil Gaiman visits Studio Ghibli ^_^
